Online internet courses by Call of the Page

Are you interested in a Call of the Page course? We run courses on haiku (beginner and intermediate, and advanced). We also run workshops and courses on tanka; tanka stories/prose; haibun; shahai; and other genres.

Please email us at: admin@callofthepage.org
We will let you know more about these courses.

Call of the Page (Alan & Karen)

Friday, February 22, 2013

French haiku / Haiku in French translation Analysis of the Haiku structure in the work of Alan Summers (French/Français)

Analysis of the Haiku structure in the work of Alan Summers (French/Français)
by Serge Tomé, Liège, Belgium


thunder snow
the wind-shifting scent
of fox


tonnerre de neige
amenée par le vent l'odeur
du renard



haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé


The last element powers the haiku.

Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haiku.

Keywords
thunder snow scent fox


Structure of the haiku

Technique(s) : yugen, multisens

* yugen - Le Yugen est un concept d'esthétique japonaise qui peut se traduire par profond, mystérieux, sombre, trouble... En critique de la poésie japonaise, il exprime une subtile profondeur des choses qui sont vaguement évoquée dans le poème.

* multisens - Haïkus mettant en oeuvre des effets sur plusieurs sens (ouïe, toucher, goût, vision, odorat). Ils jouent sur le phénomème de résonance entre les sensations (Synesthésie). Cela produit en général des haïkus forts parce que physiques.

* fin - Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haiku.




Gare du Nord
the slow change of snow
on fake fur


Gare du Nord
le lent changement de la neige
sur une fourrure fausse



haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé


Technique(s) : xxx atmosphere S1 allusion fin juxtaposition

* xxx - Haïku ayant quelque chose d'indéfinissable qui mérite une étude plus approfondie.

* atmosphere - Quelque chose se dégage de l'ensemble des éléments composant le haïku. Un climat, une atmosphère. L'auteur ne l'explicite pas. C'est le lecteur que la reconstruit à partir de son vécu.

* allusion - Fait allusion à quelque chose supposé connu du lecteur.

* fin - Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haik.

* juxtaposition - Utilisation d'images placées côte à côte afin de faire naître un effet supérieur à celui de chaque image séparée. Il ne s'agit pas d'un effet de résonance comme dans la similitude mais plutôt d'un effet de composition comme dans un tableau ou une nature morte.

Les images juxtaposées n'ayant pas ou très peu de sèmes communs, elles composent une image globale.

Comments

L3 creates the opening at the end of this haiku having a strange atmosphere.

Juxtaposition of the "death" of the snow and the death "intended" in the fur even if it is fake. That creates the embarrassment. Why "Gare du Nord"?

All those questions increase the lifetime of this haiku in our brain.

Archetypes and dialectics
* A_Mort - Death


the night train passes
along the mountain trail
garlic snores


le train de nuit passe
sur une voie de montagne
ronflements d'ail



haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé
Azami #51 (Japan 1998)



Technique(s) : S21 association detail fin

* S21 - Césure en L2-L3.

* association - Images mises en association. L'interaction provient du partage d'une partie seulement des sèmes. Il n'y a pas de similitudes ou d'oppositions qui créent une dynamique. La relation est cependant plus forte que dans la juxtaposition qui place des images côte à côte sans relations sémantiques entre elles.

* detail - La force de ces haïkus réside dans un détail. Soit par son rapport avec les autres éléments ou images, soit par sa force propre. C'est lui qui joue le rôle actif et que l'on retiendra.

* fin - Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haik.

Comments

Association between the noise of snores and of the train. "Garlic" is the humorous detail that is the second "engine" of this haiku.


fighting illness-
the darkness before the light
of the new year


luttant contre la maladie -
l'obscurité avant la lumière
de l'année nouvelle


haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé
tempslibres (2012)


Keywords
illness New-Year light dawn darkness

Structure of the haiku

Technique(s) : association archetype absence temps-lent

* association - Images mises en association. L'interaction provient du partage d'une partie seulement des sèmes. Il n'y a pas de similitudes ou d'oppositions qui créent une dynamique. La relation est cependant plus forte que dans la juxtaposition qui place des images côte à côte sans relations sémantiques entre elles.

* archetype - Présence d'archetype(s) ayant sélectionné les images.

* absence - Le haïku est organisé autour d'un élément non nommé auquel chaque image se réfère. L'intérêt est d'économiser la place qui serait utilisée par le fait de nommer l'élément tout en disposant de l'effet qu'il produit.

Le haïku peut apparaitre comme une voûte dont l'échafaudage a été retiré. Si le haïku est bien composé, l'élément principal est absent mais tout parle de lui.

* temps-lent - Lenteur du temps.


Associations :
- entre aube et année nouvelle.
- entre aube et fin de maladie espérée.
- incertitudes de la maladie et celle de l'année qui commence.
- entre obscurité et lumière

Absence : l'inquiétude, l'incertitudeAssociations :
- entre aube et année nouvelle.
- entre aube et fin de maladie espérée.
- incertitudes de la maladie et celle de l'année qui commence.
- entre obscurité et lumière

Absence : l'inquiétude, l'incertitude

Archetypes and dialectics
* A_LumièreNuit - Light in the Night
* A_Nuit - the Night
* A_Reveil -
* D_ClairSombre - Light <> Darkness
* A_Lumière - Light






the rain
almost a friend
his funeral


la pluie
presqu'une amie
ses funérailles


la pluie
presqu'une amie
à cet enterrement



haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé
Azami #28 (Japan 1995)


Keywords
rain sadness death cemetery humour friend 

Structure of the haiku
Technique(s) : meteo fin avis

* meteo - Utilisation dans un segment du haïku d'une référence au temps (conditions météo) qui apporte plus que la mention du temps comme décor. La référence désigne un état du temps qui a des effets physiques (pluie froide, grêle soudaine, givre, ...) ou psychologique (ciel couvert, avis de tempête, après-midi étouffante...). Ces effets sont essentiellement ressentis via la peau (contact, température,...); ce qui relie l'auteur/lecteur au Monde (son environnement direct).

Le temps mentionné et ses effets partagent un ensemble de sèmes (brutalité, imprévisibilité, "froid", climat psychologiquement étouffant, ...) avec la situation vécue par l'auteur.

Un changement brusque et peu agréable de situation partage des sèmes (brutalité, imprévisibilité, impact) avec un orage soudain, une grêle, une averse froide. Un moment dur à vivre, une déconvenue, avec une pluie froide. Un temps couvert d'avant la pluie en partage avec un moment où l'on redoute la survenue d'événements que l'on redoute.

Bien que la meteo serve souvent de marqueur (kigo - mot de saison), il arrive qu'elle apporte plus que la simple localisation dans la saison ou la mention du contexte du moment.

* fin - Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haik.

* avis - The author tells his/her views. The speech is not neutral at the first level of reading/writing.
Comments
A folded sentence at the first glance. But a caesura L1/L2 reconstruct the classical scheme 1+2.

The explanation is at the end of the haiku. It resolves and explains the apparent non-natural association between L1L2.

Rain is used as an element of setting to create the atmoshere.




sunday lunch
the chatter of children
among hard drinkers


diner du dimanche
les bavardages des enfants
parmi les soulards



haiku: Alan Summers
trans. Serge Tomé
Editor’s Choice, Haiku Harvest: 2000 – 2006 (Modern English Tanka Press 2007)

Keywords
child alcool dinner 

Dynamic

Use of external cultural reference

Le haïku s'appuie sur un élément culturel externe bien connu du lecteur. Il y a partage d'un environnement (lieu, situation...) ou élement culturel (musique, peinture...) qui va chercher des souvenirs ou sensations dans la mémoire, le vécu du lecteur. Cela permet une grande économie de place, il ne faut rien ajouter d'autre, l'effet est produit par l'apport du lecteur.


Structure of the haiku
Technique(s) : opposition pivot culturel fin

* opposition - Images ayant un groupe de sèmes opposés. Les images sont contraires l'une de l'autre. Les sèmes opposés se regroupent cependant en dialectiques. Une dialectique est composée de sèmes contraires, comme les deux faces, pôles d'une même qualité.

Par exemple :
- le Haut et le Bas.
- l'Intérieur et l'Extérieur
- Le Grand et le Minuscule

* pivot - Use of a pivotal element making the link between the two parts of the haiku. The pivot is an elemnt of each of the two parts.

* culturel - Le haïku s'appuie sur un élément culturel externe bien connu du lecteur. Il y a partage d'un environnement (lieu, situation...) ou élement culturel (musique, peinture...) qui va chercher des souvenirs ou sensations dans la mémoire, le vécu du lecteur. Cela permet une grande économie de place, il ne faut rien ajouter d'autre, l'effet est produit par l'apport du lecteur.

* fin - Un détail situé à la fin fait découvrir le sens réel du haik.

Comments
Opposition between two parallel worlds (children <> adults).

L2 is the pivot. it can be linked to L1 and/or L3. The meaning changes with L3.

Archetypes and dialectics
* D_GrandPetit -


Other haiku translated into French by Serge Tomé.


bag of beer
snail trails leave it
from all directions


casier de bière
des traces de limaces le quittent
dans tous les sens


verse: Alan Summers
trans. Serge Tomé
WHC Renku Tournament (2002)



Permission granted to reproduce notes and analysis by Serge Tomé:
Saturday February 23, 2013 11:16 am

.







Post a Comment